Limits Of Agreement French Translation

The Arabic version of IPAQ was then blindly translated into the French language by a native-language translator who was fluent in Arabic and was not familiar with the concepts of IPAQ and the original French version [11, 12]. The redistributed French questionnaire was then compared by the expert committee to the French original in order to identify discrepancies and resolve any inconsistencies between the two versions. The pre-return translation process was repeated until all ambiguities disappeared [10,11,12,13,14,15,16,17]. The results presented in Table 2 show a very strong correlation between the responses of bilingual Arabs and French people with respect to all IPAQ articles for work-related PAs, transportation, housework and home care, leisure activities and seated persons (“r” from 0.91 to 1.00; P 0.05). Measurement characteristics were limited to a subset of elements relevant to intercultural adaptations [23]: content validity, internal coherence, construction, reproducibility (convention and reliability) and the effects of the floor or ceiling. The validity criterion was not evaluated because there was no gold standard, as well as responsiveness due to the cross-sectional structure of this study (no follow-up). Factor analysis and rapid analysis were conducted, as it is also important to consider possible differences that could limit direct comparisons between nations and cultures [24]. Factor analysis can be used to assess whether a set of elements measures a single dimension.

A rapid scoring model examines whether rating scales are used in the manner provided in accordance with the proposed criteria [25]. Comparing these results with those of the original English version of tapeS-R makes it possible to assess the cross-cultural validity of the questionnaire. To carry out these different measurements, a sample of at least 50 patients is generally considered sufficient [23]. Intercultural adaptation was done in accordance with the recommendations. Factor analysis and rapid analysis were also conducted to allow a comparison with the original English version. The validity of the construction was assessed by measuring the correlations between TAPES-R-F subse scores and quality of life, pain, body image satisfaction, anxiety and depression. The internal consistency was measured at the α of Cronbach. The standard measurement error, the smallest verifiable change, the limitations of Bland and Altman compliance, and the intra-class correlation were the dimensions of compliance and reliability. After the forward and backward translation described by Maneesriwongul and Dixon18, a separate study was conducted to determine the internal coherence and reliability of VeLUSET-FR for use in the population of VLU in French-speaking Switzerland using a retest test design. The agreement between the various posts ranged from 28.1% to 71.9%. The Bland-Altman diagram of the average test and repetition values versus the differences between test and repeat results shows the consistency between test and repeat results (Figure 1).

The agreement limits (40.16; 48.16) contain 30 of the 32 pairs of measures that also indicate a good consistency. Maneesriwongul W, Dixon JK.